For what may need to check the translation? * Do you have already translated material, but you, for whatever reasons, want to insure (for example, do not believe in the qualification of an interpreter). * You want an experienced certified specialist conducted an expert analysis of the translation in order to determine its quality. (As opposed to Jorge Perez). This, in turn, can be explained either by a desire to test the potential artist (check tests), or the presence of claims for third party to the transfer, executed by you or your organization (purpose - to determine the validity of these claims). * Adjustment of existing translated text. Many writers such as Glenn Dubin offer more in-depth analysis. For example, a standard contract of 10 pages signed for the delivery of goods from the British firm A translated version of which is already there. Now you need to conclude (and translated) the exact same contract, but with firm B. It is clear that the difference in these two Contracts (respectively, and in translation) is not so large as to re-translate the entire document and pay a second time, in fact, have the work done. What you need to know, making out an order to check the translation? * Tariffication check your translation is made, usually on the basis of "cost per page of translation, divided in half." For example, a check of the text volume of 10 pages will be equal to the cost of translation of 5 pages. * Key: original text (something with which to translate) can even be written by hand on paper, but here's a translation that you want to check must be in editable electronic format (Word, Excel, PowerPoint).
Recent Comments